Кошачьи метафоры: Идиомы на испанском языке



Погружаясь в испанский язык, мы не только учим новые слова, но и открываем для себя удивительный мир фразеологии. Идиомы, как настоящие сокровища, передают уникальные культурные нюансы и смыслы, которые трудно выразить в буквальном переводе. Одной из самых интересных тем являются выражения с использованием слова "gato" (кот).
Сегодня мы рассмотрим несколько популярных испанских фраз, связанных с этим милым животным, и сможем увидеть, как они иллюстрируют различные аспекты жизни, отношений и культуры. Приготовьтесь к метафорическим путешествиям, полным интересных значений и неожиданных открытий! 🐾✨


1. Dar gato por liebre — обманывать, выдавать одно за другое. 

 - Пример: "El vendedor me dio gato por liebre, vendiéndome un reloj falso." 
 - "Продавец обманул меня, продав фальшивые часы вместо настоящих."

2. Más vale gato en mano que cien volando — лучше иметь что-то небольшое, чем рисковать и потерять всё. 

 - Пример: "Es mejor tener un trabajo seguro que arriesgarse por un salario alto en otro lugar; más vale gato en mano que cien volando." 
 - "Лучше иметь стабильную работу, чем рисковать ради высокой зарплаты в другом месте; лучше жулик в руках, чем сто в небе."

3. Estar como un gato en un garaje — чувствовать себя некомфортно или не в своей тарелке. 
 - Пример: "Cuando llegué a la fiesta, me sentí como un gato en un garaje, no conocía a nadie." 
 - "Когда я пришел на вечеринку, я чувствовал себя как кошка в гараже, никого не знал."

4. Gato escaldado, del agua fría huye — кто однажды обжегся, будет бояться повторения ошибки. 

 - Пример: "Después de perder su inversión, ahora es muy cauteloso; gato escaldado, del agua fría huye." 
 - "После того как он потерял свои инвестиции, теперь он очень осторожен; кто обжегся, тот и от холодной воды бежит."

5. No hay gato en casa — когда никто не следит, можно делать что угодно (аналог "когда кота нет, мыши в пляс"). 

 - Пример: "Cuando el jefe se fue de viaje, los empleados se quedaron sin hacer nada. ¡No hay gato en casa!"
 - "Когда начальник уехал в поездку, сотрудники остались без дела. Никто не следит!"

6. Gato por liebre — метафора, связанная с обманом или мошенничеством. 

 - Пример: "El trato parecía bueno, pero al final resultó ser gato por liebre." 
 - "Сделка казалась хорошей, но в конечном итоге это оказался обман."

7. Gato y perro — о людях, которые постоянно ссорятся (аналог "как кошка с собакой"). 

 - Пример: "Mis dos amigos son como gato y perro, siempre discutiendo." 
 - "Мои двое друзей как кошка с собакой, постоянно ссорятся."

8. Perro ladrador, poco mordedor; gato que maulla, poco caza — внешние проявления часто не отражают истинной сути. 

 - Пример: "A veces las personas que más hablan son las que menos hacen; perro ladrador, poco mordedor." 
 - "Иногда те, кто много говорит, делают меньше всего; как кошка, которая только мяукает, плохо ловит."

9. A gato por libre — делать что-то на свой страх и риск, без контроля. 

 - Пример: "Empezó su negocio a gato por libre, sin consultar a nadie." 
 - "Он начал свой бизнес на свой страх и риск, не консультируясь ни с кем."

10. Estar como el gato en la cuerda floja — быть в опасном или нестабильном положении. 

 - Пример: "Desde que entraron a la competencia, la empresa ha estado como el gato en la cuerda floja."
 - "С тех пор как появилась конкуренция, компания находится в нестабильном положении."

Комментариев нет:

Отправить комментарий