Погружаясь в испанский язык, мы не только учим новые слова, но и открываем для себя удивительный мир фразеологии. Идиомы, как настоящие сокровища, передают уникальные культурные нюансы и смыслы, которые трудно выразить в буквальном переводе. Одной из самых интересных тем являются выражения с использованием слова "gato" (кот).
1. Dar gato por liebre — обманывать, выдавать одно за другое.
- Пример: "El vendedor me dio gato por liebre, vendiéndome un reloj falso."
- "Продавец обманул меня, продав фальшивые часы вместо настоящих."
2. Más vale gato en mano que cien volando — лучше иметь что-то небольшое, чем рисковать и потерять всё.
5. No hay gato en casa — когда никто не следит, можно делать что угодно (аналог "когда кота нет, мыши в пляс").
7. Gato y perro — о людях, которые постоянно ссорятся (аналог "как кошка с собакой").
8. Perro ladrador, poco mordedor; gato que maulla, poco caza — внешние проявления часто не отражают истинной сути.
9. A gato por libre — делать что-то на свой страх и риск, без контроля.
10. Estar como el gato en la cuerda floja — быть в опасном или нестабильном положении.
2. Más vale gato en mano que cien volando — лучше иметь что-то небольшое, чем рисковать и потерять всё.
- Пример: "Es mejor tener un trabajo seguro que arriesgarse por un salario alto en otro lugar; más vale gato en mano que cien volando."
- "Лучше иметь стабильную работу, чем рисковать ради высокой зарплаты в другом месте; лучше жулик в руках, чем сто в небе."
3. Estar como un gato en un garaje — чувствовать себя некомфортно или не в своей тарелке.
- Пример: "Cuando llegué a la fiesta, me sentí como un gato en un garaje, no conocía a nadie."
- "Когда я пришел на вечеринку, я чувствовал себя как кошка в гараже, никого не знал."
4. Gato escaldado, del agua fría huye — кто однажды обжегся, будет бояться повторения ошибки.
- Пример: "Después de perder su inversión, ahora es muy cauteloso; gato escaldado, del agua fría huye."
- "После того как он потерял свои инвестиции, теперь он очень осторожен; кто обжегся, тот и от холодной воды бежит."
5. No hay gato en casa — когда никто не следит, можно делать что угодно (аналог "когда кота нет, мыши в пляс").
- Пример: "Cuando el jefe se fue de viaje, los empleados se quedaron sin hacer nada. ¡No hay gato en casa!"
- "Когда начальник уехал в поездку, сотрудники остались без дела. Никто не следит!"
6. Gato por liebre — метафора, связанная с обманом или мошенничеством.
- Пример: "El trato parecía bueno, pero al final resultó ser gato por liebre."
- "Сделка казалась хорошей, но в конечном итоге это оказался обман."
7. Gato y perro — о людях, которые постоянно ссорятся (аналог "как кошка с собакой").
- Пример: "Mis dos amigos son como gato y perro, siempre discutiendo."
- "Мои двое друзей как кошка с собакой, постоянно ссорятся."
8. Perro ladrador, poco mordedor; gato que maulla, poco caza — внешние проявления часто не отражают истинной сути.
- Пример: "A veces las personas que más hablan son las que menos hacen; perro ladrador, poco mordedor."
- "Иногда те, кто много говорит, делают меньше всего; как кошка, которая только мяукает, плохо ловит."
9. A gato por libre — делать что-то на свой страх и риск, без контроля.
- Пример: "Empezó su negocio a gato por libre, sin consultar a nadie."
- "Он начал свой бизнес на свой страх и риск, не консультируясь ни с кем."
10. Estar como el gato en la cuerda floja — быть в опасном или нестабильном положении.
- Пример: "Desde que entraron a la competencia, la empresa ha estado como el gato en la cuerda floja."
- "С тех пор как появилась конкуренция, компания находится в нестабильном положении."
Комментариев нет:
Отправить комментарий