Тонкости испанского языка: разница между recordar и acordarse, encontrar и encontrarse


Испанский язык богат нюансами, которые могут сбивать с толку даже тех, кто уже неплохо в нём разбирается. Некоторые выражения кажутся похожими, но на деле несут разное значение. Иногда отличие может быть едва заметным, но оно способно полностью изменить смысл сказанного.

Сегодня мы разберём несколько таких случаев и научимся правильно использовать их в речи. Запоминайте, тренируйтесь – и ваш испанский станет ещё увереннее!

Me he encontrado vs. He encontrado

Как сказать, что вы встретились с другом? А если встреча была случайной? Здесь важно различать два выражения.

  • Encontrar a una persona — значит "случайно встретить кого-то", "застать", "найти".

    • Lo encontré dormido en el sofá. — Я застал его спящим на диване.

    • Encontraron a la perrita en la calle. — Они нашли собаку на улице.

    • Encontré a Julia en el supermercado. — Я случайно встретила Хулию в супермаркете.

  • Encontrarse con alguien — означает "столкнуться с кем-то" или "встретиться по договорённости".

    • Me he encontrado con David en la cafetería. — Я встретилась с Давидом в кафе.

    • Me encontré con mis compañeros en el aeropuerto. — Я столкнулся с коллегами в аэропорту.

Как понять, о чем идёт речь? Всё зависит от контекста! Если встреча была заранее запланирована, тогда подразумевается договорённость. Если же она произошла случайно, часто добавляют por casualidad (случайно).

Recordar vs. Acordarse de

Эти глаголы — синонимы, но важно правильно их использовать.

  • Recuerdo que… или Me acuerdo de que…

    • Recuerdo que aquel día hacía frío. — Я помню, что в тот день было холодно.

    • Me acuerdo de que aquel día hacía frío. — Помню, что в тот день было холодно.

❌ Нельзя говорить me recuerdo или acuerdo que — это ошибки!

En/a casa vs. En/a mi casa vs. En/a la casa

Различия здесь зависят от контекста.

  • En casa / A casa — когда говорим о своём доме без уточнений.

    • Estoy en casa. — Я дома.

    • Voy a casa. — Я иду домой.

  • En mi casa / A mi casa — когда нужно подчеркнуть, что речь именно о вашем доме.

    • Estoy en mi casa, no en la tuya. — Я у себя дома, а не у тебя.

    • Voy a mi casa después del trabajo. — Я иду к себе домой после работы.

  • En la casa / A la casa — когда уточняем, о каком доме идет речь.

    • Estamos en la casa de los abuelos. — Мы в доме бабушки и дедушки.

    • Voy a la casa de mi amigo. — Я иду в дом своего друга.

Испанский язык полон нюансов, и их понимание помогает говорить точнее. Теперь, зная разницу между encontrar и encontrarse, recordar и acordarse de, а также различая формы "дом", вы сможете говорить ещё увереннее. Продолжайте практиковаться, ведь чем больше примеров вы запомните, тем проще будет строить фразы без ошибок!

Комментариев нет:

Отправить комментарий